实时热搜: “お忙しい中”和“お忙しいところ”区别

いつも変わらぬお心遣い、恐れ入ります。句子什么... “お忙しい中”和“お忙しいところ”区别

11条评论 381人喜欢 2413次阅读 133人点赞
いつも変わらぬお心遣い、恐れ入ります。句子什么... “お忙しい中”和“お忙しいところ”区别 お忙しいところを恐れ入りますが一直以来承蒙你始终如一的关照,真不好意思(不胜感激)

お忙しいところを、恐れ入りますが、どうかよろし...请问这句话是否有省略啊?这样对吗,如何翻译?个人感觉从分析句子结构的角度来讲省略了成分~ 而日本人从来都是这么说~ 所以~ 这已经成为了一种固定句型~ bsads朋友所说的 恐れ入ります=お邪魔します 阿紫感觉这样说有所遗漏~ 其实与 恐れ入ります 意思最相近的应该是すみません,因为恐れ入り

お忙しいところ恐缩ですが 什么意思你好。お忙しいところ恐缩ですが 翻译成中文是:您在百忙之中。 希望帮到你,满意请采纳。

お忙しいところですが,求翻译。ところ在这里要怎么...百忙之中XXXXXXX 这个就是客套话的固定说法,在这里是指时间上的一个阶段,……“一段时间”

お忙しいところ申し訳ありませんが翻译是不好意思...申し訳ありません就是“不好意思”的意思。 整句是“在你正在忙的时候打扰你真不好意思”,这只是半句,一般后面接具体要打扰的内容。

お忙しいところお引き止めいたしまして 什么意思,...お忙しいところお引き止めいたしまして 什么意思,能不能把关键词语详解意思:在您百忙之中耽误您这么长时间,真是不好意思。此句是由敬语和谦让语构成,お忙しい是敬语,ところ表示某个时间段,お引き止めいたします是引き止める的谦让语,后面的て表示停顿。够详细了

お忙しいところ,すみません  ところ有表示原因的...ところ此时是形式名词,脱离了单指空间上的位置,还可以表示心理上 时间上的某个位置 这句就是代指在忙碌的时间点打扰,不好意思

お忙しいところ、申し訳ありませんが、何とか( )...1お引き受け愿い 2お引き受け愿え 3ご引き受け愿い 4ご引き受け愿え 答你翻译明显错 お+连用形+愿う是固定句型,是自谦的,请别人做某事 而何とか不是何か,何とか是想方设法,务必要 如果不用可能态,翻译之後就变成"我请你务必接受吗?"这是句子?或者用英语来说,类似於是"Do I want you to accept it?"你觉得这通吗?

いつも変わらぬお心遣い、恐れ入ります。句子什么...一直以来承蒙你始终如一的关照,真不好意思(不胜感激)

“お忙しい中”和“お忙しいところ”区别意思上没区别。後者比前者要郑重恭敬一些。证据就是,在各种用足敬语的产品说明上,你见到的多数都是後者。